deviant art

Deviant Login Shop  Join deviantART for FREE Take the Tour
[x]
  • Photo
Download Image
JPG, 900×2229
more ▶

More from ~devilosat

Featured in Groups:

Details

March 8, 2010
813 KB
900×2229
Link
Thumb

Statistics

Comments: 8
Favourites: 3 [who?]

Views: 679 (0 today)
Downloads: 16 (0 today)
[x]
:icondevilosat:
Second Episode of Romantically Apocalytic

By: :iconalexiuss: =alexiuss

Original link to the comic
[link]
Add a Comment:
 
love 0 0 joy 1 1 wow 0 0 mad 0 0 sad 0 0 fear 0 0 neutral 0 0
:iconcmtrhn:
~cmtrhn Jul 7, 2010  Hobbyist Photographer
Sana söylüyorum aya iniş hiç gerçekleşmedi
Belli değil mi?
Ne demek kanıtlar aksini gösteriyor ?
Belli ki bu saçmalığa inanacak kadar malsın !

Çizgiroman da olsa bu "söylüorum" denmesini ve ki lerin mi lerin bitişik yazılmasını gerektirmiyor di mi :)
Reply
:icondevilosat:
ben ölesine çevirdim bna ne, türkçe hocası deelim ben istiosn sende çevir kardeş parasına yapmadk bu işi kimse çevirmemiş die çevirdim. kelimeleri banada sorarsan aristokrat türkçesi yazmak çok sıkıcı oluo çnkü türkiyede öle bi türkçe kaç kişi konuşuo yani çizgi romanlarda türkçe nasıl bide onuda düşün ... slang rlz
Reply
:iconcmtrhn:
~cmtrhn Jul 8, 2010  Hobbyist Photographer
Kaldı ki en geyik şey karikatürlerde bile çok özen gösterilir doğru dil kullanımına bilmem farkettin mi, penguende uykusuzda bir tane bitişik da göremezsin (ayrı yazılması gereken yerde tabii) Koy göte gitsin mantığı yoktur yani.
Reply
:iconcmtrhn:
~cmtrhn Jul 8, 2010  Hobbyist Photographer
bana ne diyeceksen çevirme kardeşim, adam sana güvenip koyuyor biryerlere, başkası çıkıp küfür de yazabilir.

Ayrıca da ları ayrı yazmak aristokrat Türkçesi kullanmak değil doğru Türkçe kullanmaktır, çizgiromanda yanlış dil kullanıma izin mi veriyorlarmış, hiç duymamıştım.
Reply
:icondevilosat:
sen çevir koy dediğim gibi çokta ilgilendirmio ben sadece çevirdim okuyanda anlarmı anlar benim için yeterli.
Reply
:iconlolelia:
orjinalinin çok temiz bir ingilizcesi var halbuki, yani ne bileyim bire bir çevirmek değil de kafamıza göre değiştirip çevirmek olmuyor mu o zaman, "ben böyle daha çok beğendim çizen de ingilizcesini de bozarak yazsaymış daha güzel olurmuş" gibi. ben de çevirsem, desem ki bu panelde bunun yerine böyle deseymiş ne şahane olurmuş diye. sonra okuyan insanlar, ingilizce bilmeyen insanlar benim çevirimi okuyup "eh bu ne be" dese ve beğenmese. halbuki orjinali ne güzel olsa. yazıktır bence.

ayrıca biz burada çok kişiyiz ve hepimiz bütün ğ'leri falan söyleyerek konuşuyoruz yani hani o kadar da az değiliz arada parti falan veriyoruz ama aristokrat olduğumuz için şarap içebiliyoruz sadece.
Reply
Add a Comment: